Upai Semaring
Tagal Paran tells a folk story in the Ba Kelalan dialect of Lun Bawang. The story is about the culture hero, Upai Semaring, and explains what happened when he travelled to Brunei with his son Awang Alak Betatar. It also discusses the link between the Lun Bawang and the people of Brunei. The story was recorded in Buduk Nur on 21st February 2019.
doo' pekaak kuan taman-tinan, kinanak-kinanak luk ninger
good morning to my aunts/uncles and peers who are listening
ratnan eceh cerita' luk uih pian mala bang co sinih
to a story that I want to narrate on this day
cerita' ini cerita' rat lun merar tau maun nilaad
this story is a story from our elders a long time ago
kurang-lebih cerita ini pengeh mio
this is a very old story
mula' lun anak-anak tau luk rayeh umur
maybe some of our older children
mungkin deh neninger cerita ini ratnan tepun-tepun deh luk atun
heard this story came from our forefathers
jadi bang kereb nekinih
so today
kudeng uih
like me
kira-kira uih bang generasi luk kelimeh rat ku tepun kuh
I am approximately in the fifth generation from those forefathers
idih puun kuh ngerawe cerita' ini memang metuu
that's why I think this story is true
ngaceku lun merar tau maun, na deh mileh surat
because our elders, they couldn't read or write
na deh inan bidan
they didn't have rural nurses
na inan rumah sakit kereb dih
they didnt have hospitals in those times
iamo' cerita ini pengeh mangun
but this story really happened
erang pupu-pupu Lun Bawang luk maun nilaad
among the Lun Bawang a long time ago
jadi inan uih keli' melio ratnan cerita' ini
but I know a lot about this story
ratnan Upai Semaring nih nekinih
about Upai Semaring today
jadi' uih papu' inan sebuleng haji rat Brunei
because I met a haji from Brunei
kereb kai dueh pegayam-pegayam
and when we were talking
idih ieh mala ratnan Upai Semaring
he spoke about Upai Semaring
idih buri' kuh, "metuu neh"
so I said, "that is true"
"uih pun pengeh ninger bala ratnan Upai Semaring nih rat kedeh ma' merar maun"
"I have also heard about Upai Semaring from our elders"
buri' kuh ki haji Awang Damit
I told haji Awang Damit
rat Brunei neh
he was from Brunei
jadi buri' neh, "pengeh ini inayud"
so he said, "this has already been written down"
buri' kuh, "kudeng peh ko keli' ratnan cerita Upai Semaring?"
I asked him, "how do you know about the story of Upai Semaring?"
buri' neh
and he said
"ngaceku inan buku luk inayud lun merar maun"
"because there was a book written by our elders"
"mungkin bang meratu laak luk nepengeh"
"maybe in the past 100 years"
"inayud deh, inau' bang library Brunei lah," buri' neh
"they wrote it and put it in the Brunei Library," he said
"rat ineh uih keli' ratnan ayu' Upai Semaring," keneh
"that's how I know about Upai Semaring," he said
dih uih ngecuk keneh nengalap buku neh
then I asked him to get the book
dih ieh nengalap ceh buku rat bang library Brunei
and then he took a book from the Brunei Library
dih uih nenier bukuh neh
so I looked at the book
memang metuu-metuu cerita nih ratnan Upai Semaring neh
and it was true that it was about Upai Semaring
cerita Upai Semaring kudeng nih
the story of Upai Semaring goes like this
buri' deh ma' merar
according to our elders
iUpai Semaring nih, ieh netudo dei' Long Bawan
Upai Semaring settled in Long Bawan
pa Kalimantan Timur, Indonesia
in East Kalimantan, Indonesia
jadi Upai Semaring ini tudo bang sebuleng lubang batuh
Upai Semaring lived in a cave
nekinih pun masih tideh mala ini surud iUpai Semaring
even now they still call it Upai Semaring hill
kudeng piko me' dei' Long Bawan, dei' Kerayan
if you go to Long Bawan in Kerayan
dih ko ngitun-ngitun iapeh lubang Upai Semaring
and you ask where the Upai Semaring cave is
idih deh mala, "ini surud luk dei' ineh"
they will say, "that is the hill over there"
"neh surud iUpai Semaring neh"
"that is Upai Semaring's hill"
"inan lubang batuh neh," keburi' deh
"there is a cave," they say
jadi bang ceh co
and one day
ngaceku pa dayeh aken iUpai Semaring nih
because the place where Upai Semaring bathes is upriver
ceh fa'
there is a river
ngadan fa' ineh fa' lutut
the river is called Pa Lutut
fa' lutut ineh rayeh, rayeh sesuut
this Pa Lutut is a bit bigger
jadi bang kereb ineh lun merar tau maun
but during that time of our elders
ideh pekalai mudut anun milit bubuh
they used to construct fish traps
deh milit bubuh ruen neten bang fa' neh
they built the fish trap to set in the river
pele deh ngalap lawid leh
so that they could catch fish
jadi bubuh sineh pengeh nererak
and that fish trap was already torn
ngaceku ba mio deh nemakai dih
because they had been using it for a very long time
ketecan beker neh
only the rings are left
buri' tau Lun Bawang pieh beker
in Lun Bawang we call it "beker"
beker ini sebuleng war bang pulung
the "beker" is made from a vine taken from the jungle
idih lun merar ngalap idih ngeseb dih
the elders collect it and burn it
metueh ieh peh
so it becomes harder
ineh luk belain deh beker bubuh
thats what they call the "beker" of a fish trap
dih deh nemudut... milit bubuh neh
so they constructed and tied the fish trap
jadi bubuh neh pengeh nererak
but the fish trap got torn
ngaceku bulu' na tumaan
because the bamboo could not last
idih beker nemanud
and the rings were swept downriver
manud beker bubuh neh
the rings of the trap were swept downriver
neteng ieh bang aken iUpai Semaring
and ended up in Upai Semaring's bathing place
jadi idih anak buah iUpai Semaring temurun me' ngalap efa' bang aken
so one of Upai Semaring's relative's children went down to the river to fetch water
dih ieh nier beker ineh
and saw the rings of the fishtrap
dih ieh nengalap beker ineh
and she picked up the rings
inuit neh bire kiUpai Semaring
and she brought it and gave it to Upai Semaring
dih Upai Semaring nier beker neh
then Upai Semaring saw the ring
"iiih, bura' peh rayeh pakel lai sinih nih," keneh
"wow, this man's leg ring is so big," he said
dih ieh nari keneh
then he measured it
miek burur iUpai Semaring semuet bang beker ih
Upai Semaring's body could even fit inside the ring
"iiih, ba rayeh lemulun luk ini," buri' neh
"oh this person must be very big," he said
"na mayu, na tauh miek ngelawan keneh"
"no chance, there is no way that we can fight him"
"ba rayeh ineh"
"he's huge"
"doo' tauh buro," keneh
"we better leave," he said
dih buro iUpai Semaring nih dengan dueh anak neh
so Upai Semaring left with two of his children
anak neh, Awang Sumaun sebuleng
one of them was Awang Sumaun
Awang Alak Betatar sebuleng
the other was Awang Alak Betatar
"doo' tauh nalan," keneh
"we should leave," he said
nalan diteluh neh peh
so the three of them set off
rat tunge' dayeh
from here upriver
rat tunge' dayeh dih nih, puneng ebpa' tau tunge'
from our headwaters here
ilung neh nalan-nalan me' matun dei' Bawang Pedian
and they walked all the way to Brunei
nalan deh nih
they walked
iapeh-iapeh inan deh nih tudo
and wherever they stayed
doo' iapeh inan deh rudap
wherever they slept
iapeh inan deh tudo kuman
wherever they sat and ate
inan bekas-bekas luk inan deh tudo luun batuh
they left marks on the rocks
kereb ieh tudo luun batuh
when he sat on a rock
ineh peh inan deh mabud luk kenen
if their food supply finished
dih deh ngalap pade
they got some paddy
dih deh tupeh pade dih
and they pounded it
ilung neh batuh neh mangun kudeng yung
so the stone became the rice mortar
kudeng yung pade inan deh tupeh pade
like the rice mortar that they use to pound rice
nalan pideh neh
so when they walked
dih iapeh inan deh tudo, tudo luun batuh
wherever they sat on the rock
inan bekas-bekas puet deh tudo luun batuh
they leave marks with their bottom on the rocks
atau iapeh batuh luk ridu' deh
or wherever they stepped on a rock
idih inan bekas balad kukud deh tudo ineh
you can see their footprints
ineh iapeh-iapeh ulek deh mecing dei' Bawang Pedian
all the way until they reached Brunei
idih papu' inan sebuleng lun rayeh dei' Bawang Pedian
and they met someone important in Brunei
Bawang Pedian ngadan neh kereb dih
at the time the name was Bawang Pedian
nekinih pieh Brunei nekinih peh
today it is called Brunei
neh luk belain deh lun merar Bawang Pedian
that's what the elders called Bawang Pedian
kereb Upai Semaring neh
during Upai Semaring's time
jadi kereb ideh mecing dei' Bawang Pedian
so when they arrived at Brunei
uih mada' cerita nih mala Bawang Pedian lah
I'm telling this story using the name Bawang Pedian
Bawang Pedian, Brunei neh nekinnih peh
now it's known as Brunei
papu' sebuleng lun rayeh dei' Pedian
they met someone important in Brunei
buri' lun rayeh neh, "rat iapeh muyuh nih?"
and that person said, "where are you from?"
idih deh mala, "kai inih rat tunge' puneng ebpa'"
and they said, "we are from upriver"
"rat puneng ebpa' kai nih"
"we are from the headwaters"
"rat Kalimantan Timur, Indonesia"
"from East Kalimantan, Indonesia"
buri' lai rayeh lun Pedian nih
the man from Brunei said
"mungkin inan ilmu muyuh nih," buri' neh
"you must have magical powers," he said
"non diko ilmu?"
"what is your power?"
"non diwih ilmu?"
"what is my power?"
ieh pegayam dengan Awang Alak Betatar
he was talking to Awang Alak Betatar
buri' Awang Alak Betatar
Awang Alak Betatar said
"mo kudeng peh kiteh pian petutun ileh"
"if we want to test each other's skills"
"non ileh ko"
"to test your skill"
"non ileh diwih"
"and my skill"
"makai naru' apui kiteh"
"let's make fire"
"supeh apui mulun"
"and see whose fire starts"
"doo' naru' apui kiteh nekinih"
"we better make the fire now"
buri' Awang Alak Betatar
Awang Alak Betatar said
"iko makai pelidik"
"you use matches"
"uih peh inan pelidik teh," buri' neh
"I also have matches," he said
"kiteh naru' apui"
"let's make fire"
"ko naru' apui"
"you make fire"
"sebelum kiteh naru' apui"
"before we make fire"
"uen kiteh ngerereb pelidik kiteh bang fa',"
"let's dip our matches in water"
buri' Awang Betatar
said Awang Betatar
dih diweh pegai' ngerereb aneh dih bang fa', pelidik diweh
they both dipped the matches into water at the same time
pengeh neh ieh ngecuk
after that he instructed
"ko atun naru' apui," keneh
"you make fire first," he said
ke lai eceh lun rayeh Brunei dih
he said to the man from Brunei
dih lai sineh ngaceku mebaa' pelidek nidih
then the man, because his matches were wet
dih ieh nutik-nutik pelidek nih peh
he tried to strike the match
na ieh mulun
but it didn't light
ngaceku mebaa' ieh
because it was wet
"iiih, na pelidek uih nih mulun," peburi' neh
"my match won't light," he said
"ko ieh peh," keneh
"it's your turn," he said
buri' Awang Alak Betatar
so Awang Alak Betatar said
"mo, uih ieh peh," keneh
"yes, it's my turn now"
ngaceku tau Lun Bawang kereb dih
because we Lun Bawang at that time
makai aneh deh, makai ubet kedeh
they used fibre
makai bulu'
the use bamboo
dih deh ngalap bulu' telang
they get some telang bamboo
ruen deh midang buda'-buda' neh
and dry it until it turns white
mengered deh, tueh-tueh linuh neh peh
so it's matured and the outer part is hard
dih deh ngalap kudeng neh buri' tau pegku'
then they get something like broken china
egki' keh atau upa enon, kudeng upa bigan
or broken pieces, half a plate
dih deh ngalap ceh ubet
and then they get some fibre
ubet lem pulod nih
fibre from the pulod palm
ubet ratnan ku... ratnan pulod dih neh, buri' deh
fibre from the pulod palm, they said
ubet lapen deh
they take the fibre
neh luk halus tuu-tuu rat ku bang pulod luun pulung
the fibre from the pulod palm in the jungle in very fine
dih ieh... ruen deh midang neh kering-kering
then they dry it until it is very dry
nih buluh neh pun, ruen midang kering-kering
and they also dry the hairs of the fibres
jadi sineh pakai Awang Alak Betatar
so that is what Awang Alak Betatar used
dih ieh ngalap ubet neh
he took the fibre
dih ieh ngalap bila' bigan keh
and then he took the broken china
bila' enon lek luk pakai ieh lah
or whatever he used
dih ieh ngasaa-ngasaa neh luun buluh peh
then he rubbed it against the fibre
yuk ngasaa idih peh
and as he rubbed it
mulun ieh peh
it lit up
mulun ubet nidih peh
the fibres were alight
ngaceku melau' buluh dih peh
because the fibres were hot
dih ieh ngiup-ngiup deh peh
so then he blew on it
dih ieh naru' apui
and made fire
mulun apui Alak Betatar
so Alak Betatar's fire was alight
buri' lai ceh lun rayeh Brunei dih
so the man from Brunei said
"kudeng pieh kudeng neh," buri' neh
"in that case," he said
"iko nih, inan ilmu," buri' neh
"you are more powerful," he said
"rayeh ilmu minih peh," buri' neh
"your power is strong," he said
"kudeng pieh kudeng neh peh"
"in that case"
"doo' ko... iko tudo tunge' Brunei"
"you should stay here in Brunei"
"iko mangun ku lun rayeh"
"you can become our leader"
"ngimet Bawang Brunei nih"
"and lead Brunei"
"ngaceku rayeh kuasa ko"
"because your power is great"
"rayeh lalud ko"
"your power is great"
buri' ieh, lai ceh luk Brunei neh
said the man from Brunei
jadi ngaceku ineh peh
so because of that
Awang Betatar, ieh ngimet Pedian
Awang Betatar became the leader of Brunei
ieh tudo Pedian nih
he stayed in Brunei
ieh ngimet Pedian peh
and became the leader of Brunei
maya' kudeng peh cerita luk bila deh
according to the story which they told
bang surat deh neh luk inau' deh ngayud Brunei neh
in the book that they wrote in Brunei
Awang Betatar ineh, ieh luk puun-puun nenguwit lun Brunei semuat Islam
Awang Betatar was the person who converted the people in Brunei to Islam
idih puun inan Islam dei' Brunei mecing nekinih
so that's why the people are Muslim in Brunei today
kudeng ineh cerita luk ratnan Awang Betatar
that's the story of Awang Alak Betatar
anak Upai Semaring
the son of Upai Semaring
jadi Upai Semaring lemubed me' dei' dayeh dengan Awang Sumaun
Upai Semaring returned to the interior with Awang Sumaun
jadi luk tau keli' nekinih
but we know today
bukti-bukti neh
there is proof
bang ceh kereb inan lun rayeh
one time there were some scholars
tuda'-tuda' lun mileh rat dei' Brunei
several scholars from Brunei
deh nguwit alat-alat icuk Sultan Brunei
they brought some tools on the orders of the Sultan of Brunei
buri' deh, "kai pian me' nier iapeh bekas-bekas iUpai Semaring"
they said, "we want to see the marks of Upai Semaring"
"kudeng pieh batuh," buri' deh
"as for the rocks," they said
"kai pian nier batuh ineh"
"we want to see those rocks"
"tuda' laak, tuda' ratu laak umur batuh neh"
"to see how many hundred years old those rocks are"
"baru kai keli' idan Upai Semaring idih"
"so that we know when Upai Semaring existed"
"luk ieh necing dei' Pedian, dei' Brunei," buri' deh
"when he arrvied in Brunei," they said
jadi enem burur deh
there were six of them
uih sendiri keli' kedeh mecing tunge' dayeh
I myself saw them arrive here
nguwit alat-alat deh luk canggi-canggi
bringing very advanced equipment
deh nier batuh
they looked at the rocks
tuda' umur batuh luk inan Upai Semaring tudo
to see how old the rocks were where Upai Semaring stayed
luk inan ieh tupeh bera kereb dih
and where he pounded the rice at that time
mungkin bang kereb nekinih alat-alat luk inuwit deh
maybe today with the equipment they brought
keli' ideh ayu'-ayu' tuda' laak Upai Semaring
they know how old Upai Semaring is
idih neh imug bang Istana Sultan Brunei nekinih
and stored it in the palace of the Sultan of Brunei
jadi maya' kudeng apeh cerita-cerita lun Melayu' Brunei
so according to the story of the Brunei Malays
ideh pun mala
they also say
ngaceku kai Lun Bawang luk muneng
that we Lun Bawang who are close by
kudeng Trusan, Lawas mecing Ba Kelalan
like those in Trusan, Lawas and up to Ba Kelalan
ideh ngerawe kai inih sebuleng pupu
they think that we are one people
sebuleng inul ratnan Upai Semaring
all descended from Upai Semaring
doo' dih Melayu' luk bang Brunei
both the Brunei Malays
doo' lun Bawang luk pa Trusan mecing Lawas, Ba Kelalan
and the Lun Bawang from Trusan up to Lawas and Ba Kelalan
inul Upai Semaring
we are all descended from Upai Semaring
jadi nekinih ideh ngerawe
so now they think
kai nih sebuleng tepun ratnan Upai Semaring lah
all of us are share an ancestor in Upai Semaring
ngaceku ineh agan pana' ideh lun Islam
although they are Muslim
kai inih lun Kristen, pupu Lun Bawang
and we are Christians, the Lun Bawang people
iamo' kai inih rat bang sebuleng inul
we are from the same ancestors
kudeng ineh cerita ratnan lun merar tau maun
that is the story from our elders
ratnan iUpai Semaring
about Upai Semaring
idih ratnan lun Melayu' dei' Brunei
and the Brunei Malays
bang kereb dih, ngadan neh Bawang Pedian
at that time its name was Bawang Pedian
kudeng uih am salah
if I'm not mistaken
bang laak enem puluhan
in the 1960s
masih tideh Trusan mala
people in Trusan still said
"aba', me' iapeh muyuh?"
"uncle, where are you going?"
"me' dei' Pedian kai"
"we're going to Brunei"
"me' masui bua' baung"
"going to sell bananas"
"me' masui dele"
"going to sell corn"
"masui enon-enon dei' Brunei"
"going to sell whatever in Brunei"
ilung neh, Pedian ieh buri' deh
that means they called it Pedian
baru nekinih peh
it's only today
anak-anak beruh nekinih
the younger generation today
baru deh ngerawe Brunei
now they call it Brunei
nekelupan deh ratnan Pedian
they have forgotten about Pedian
ngaceku deh anak beruh
because they are young
kuan kai luk merar pieh
for us who are older
masih kai ngerawe enon cerita' lun ma' merar maun
we still remember the the story of our elders
neh luk keli' kai
that's what we know
inih satu cerita' luk bila-bila lun merar maun
this is the story that was told by our elders
keli' tauh nekinih peh
and we know today
ngaceku ratnan luk inayud lun rayeh Brunei maun bang meratu laak atun leh
from what the people of Brunei wrote some hundred years ago
mecing nekinih metuu inan bukti ieh
and now they have proof
metuu ieh peh
that it's true
ratnan buku luk inau' kuh maca' dih
from the book that I read
bukan hanya Lun Bawang sebuleng
it is not only the Lun Bawang
me' ieh ku lun Iban
but also the Iban
me' ku lun pupu-pupu beken dei' Kuching, dei' Sibu
and other peoples in Kuching and Sibu
idih inul-inul iUpai Semaring bang neh peh
that are descendents of Upai Semaring
luk netau luk bang Sarawak nih peh
among us in Sarawak
mula' tau ratnan inul iUpai Semaring
many of us are descended from Upai Semaring
kudeng neh luk uih mala kuan tau
so that is the what I wanted to say
inih satu certia luk ruen kuh ninger rat lun merar tau maun
this is a story I heard from our elders
idih mecing nekinih bukti neh
and now it's proven
ratnan buku luk inayud deh lun rayeh Brunei
from the book which was written by the Brunei scholars
bang tuda' ratu laak luk nepengeh
a few hundred years ago
terima kasih kuan muyuh luk ninger
thank you all for listening
inih mo' bala rat negku
that's all from me