Palug Rayeh & Palug I'it Fetch Rice
Florance Lapu Apu tells Sineh Nu'uh Ulun the story of Palug Rayeh and Palug I'it in the Bario/Pa Main dialect of Kelabit. Among other mishaps, this story is about how the younger brother tricks the older brother by hiding inside a basket and instructing him to carry it home from the rice hut. The story was recorded in Bario on 11th February 2019 whilst Sineh Nu'uh Ulun demonstrated how to weave a mat.
mudeng medto teh Palug Rayeh diweh Palug I'it keyh
Palug Rayeh and Palug I'it were at home
mey neh Palug I'it ngalap duru'
and Palug I'it went to collect some honey
ngalap duru' berenuan
collect honey from the honey bees
neh nieh mala
then he said
"eyh, la'ih rayeh, Palug Rayeh"
"eh big man, Palug Rayeh"
"nih uih la' mey ngalap duru' uih", keneh
"I'm off to get some honey", he said
"mo, mey ko beto' ngi"
"yes, go ahead, you go today"
"iko mey edto kinih"
"you go today"
"uih mey edto riak", keneh
"I'll go tomorrow", he said
mey neh Palug I'it muit bu'an nedih
and so Palug I'it went off with his basket
muit nieh tabang nedih
and his water carrier
mey nieh
he went
ngalap nieh duru'
and collected some honey
pengeh ieh nemepek ih pu'un ih terun
I guess he must have already put the spikes in
naru' dalan mey ngi udung nawey ngi
to make a path up to the top of the nawey tree [where the bees are]
eyh muli' la'ih neh mabeh duru' nedih
so he went back carrying his honey
kaya'-kaya' tieh mabeh tabang bulu' nedih
weighed down by the bamboo water carrier [where he had put the honey]
neh nieh mey ngen Palug Rayeh
then he went up to Palug Rayeh
"eyh mula' tu'uh duru' nalap muh, Palug I'it"
"you've really collected a lot of honey, Palug I'it"
keneh ngeneh
he said to him
"kapeh neh kamih nuk kuma' doo' ih!"
"but you should leave it to those in their prime!"
"doo' ayu' teh keli' kamih inan ngapeh ngalap duru'"
"we really know where to get honey from"
keneh ngeneh keyh
he said to him
mey periak ineh
so the next day
neh neh Palug Rayeh mala ieh mey ngalap duru'
Palug Rayeh said he was going to collect honey
mey ieh keyh
he went
da'at seninget deh tieh
and he got badly stung
aban neh da'at ileh
because he didn't know what he was doing
senurun deh ieh
so the bees swarmed at him
da'at neh, da'at ieh medting muli' neto'
it was bad, and it was difficult for him to get home
aban ieh da'at seninget berenuan ih
because he had been badly stung by the bees
pengeh ineh beruh keyh, periak ineh
after that, the next day
mey nieh mabeh... mabeh padey ieh keneh
he went off to fetch some paddy, he said
muit nieh bu'an nedih
and he took his basket
muit nieh bu'an rayeh nedih
and he took his big basket
Palug I'it sineh
this is Palug I'it
medting ieh ngi lepo keyh
he arrived at the rice store
neh nieh mabeh let dingi
and then he carried it back from there
kaya'-kaya' tieh mabeh
he was struggling as he carried it
mabeh bu'an nedih
carried his basket
mey Palug Rayeh ngitun ieh
so Palug Rayeh asks him
"enun binabeh muh ki-kineh?", keneh
"what did you carry that was making you struggle so much?", he said
"oooh, dih uih mabeh... nemabeh ibal padey let ngi lepo ngina'ah", keneh
"oooh, I carried some paddy back from the rice hut just now", he said
"mo, uih mey mengut ibal edto riak", keneh
"I'll go back and forth to carry some tomorrow", he said
"mo", ken Palug I'it ngeneh
"ok", said Palug I'it to him
"mey niko edto riak", keneh ngeneh
"ok, you go tomorrow", he said to him
"mo, mageh uih mey"
"but I'll go first"
"uih mey nipa ih ngemuh beto'"
"I'll pack the basket for you"
ken Palug I'it ngeneh keyh
Palug I'it said to him
"mo", keneh
"ok", he said
"pengeh beto', kayu' la'-la' tuped edto"
"when I'm finished, at around midday"
"kidih teh narih marih let tungey"
"then you can set off from here"
ken Palug I'it ngen Palug Rayeh
said Palug I'it to Palug Rayeh
mey neh Palug I'it nuduk ngi
so Palug I'it went on ahead
neh nieh mey tudo lem bu'an ih
and went and sat in the basket
tudo ieh lem bu'an
sat in the basket
eyh ni'er ieh
and looked out
metutun ieh let lem rawang bu'an ih
peeped through the gaps in the basket
ni'er ieh Palug Rayeh let dingi
he saw Palug Rayeh coming from the distance
lueh-lueh tieh umak irang ih
with a bent back as he struggled up the hill
bah, medting ieh keyh
so, he arrived
"oooh, nih bu'an nuk tu'en kuh mabeh ih terun kemuh"
"oooh, this must be the basket that I'm supposed to carry"
"ken Palug I'it"
"that's what Palug I'it said"
ken Palug Rayeh
said Palug Rayeh
pengeh ineh keyh, neh nieh mabeh bu'an sineh
after that he carried that basket
oh kidih ken Palug I'it ngeneh pu'un
oh this is what Palug I'it said to him before
"tak narih udtu'", keneh
"if you stop", he said
"am narih naat-naat bu'an ih", keneh ngeneh
"don't put the basket down roughly", he said to him
"mo", keneh keyh
"ok", he said
mey Palug Rayeh mabeh bu'an
so Palug Rayeh carried the basket
"enun ineh neh?" am keli' ih
"what on earth is this?" he didn't know
tu'en neh ngerereng ih
he put it down
tu'en neh ngerereng doo'-doo' tieh
he put it down very carefully
pengeh ineh, nalan ieh mengi
after that he carried on walking
la' ubpo ieh keneh keyh
whenever he stopped
neh nieh ngerereng bu'an sineh
he would put the basket down properly
ayen-ayen tieh ngerereng ieh
he would put it down slowly and carefully
medting ieh ngi ruma' keyh
and when he got to the house
buro Palug I'it let lem bu'an ih
Palug I'it ran out of the basket
"kekudeh ko ki-kineh, Palug I'it?"
"why do you have to be like that, Palug I'it?"
keneh ngeneh
he said to him
neh neh periak ineh beruh keyh
and then the day after that
la' nua' tebey' Palug Rayeh terun keyh
Palug Rayeh wanted to get his own back I suppose
mo
yes
neh nieh mala
so he says
"mey ko, iko neto' mey mabeh padey nuk ketedtan ih", keneh ngeneh
"you go and carry the rest of the paddy", he said to him
"tak narih ngerereng bu'an ih"
"if you put the basket down"
"li'o-li'o teh rereng narih dih"
"put it down carefully"
keneh ngen Palug I'it keyh
he said to Palug I'it
bah, "mo", ken Palug I'it ngeneh
"ok", said Palug I'it
mey nieh mabeh
so off he goes
mabeh padey keneh keyh
to fetch the paddy
medting ieh
he gets there
awey' ieh merur
and is tired
la' udtu' keyh
and wants to stop
tu'en neh naat bu'an sineh
so he puts the basket down roughly
"uuuh", keneh dingi
"ouch", came from inside
minrengek men dingi
he let out a sudden gasp from within
"kudeh teh bu'an sinih unih-unih?", keneh
"why is this basket making such funny noises", he [Palug I'it] wondered
ken temipa burur ieh ngi
did he put himself inside?
temipa burur-burur Palug Rayeh ih dingi
yes Palug Rayeh had hidden himself inside
ken temipa burur ieh ngi
did he put himself inside?
temipa burur-burur Palug Rayeh ih dingi
yes Palug Rayeh had hidden himself inside
mabeh neh Palug I'it ih beruh
so Palug I'it set off again
medting ieh ngi edteh ela keyh
he got to a resting spot
tu'en neh naat tieh
and roughly put it down again
senaat neh nieh luun edteh tu'ed
he whacked it against a tree stump
ma'it men keli' la'ih suk lemuang ih
and the man inside felt a lot of pain
ma'it men keli' la'ih suk lemuang ih
and the man inside felt a lot of pain
keli' neh tebey' ieh ngi abi?
does he know that he's there?
keli' neh tebey' terun keyh
I think he probably does know
keli' neh tebey' ieh ngi abi?
does he know that he's there?
keli' neh tebey' terun keyh
I think he probably does know
neh nieh
so then he says
"dah buro nuih let dingi!"
"I'm getting out of here!"
"ma'it tu'en muh naat", keneh keyh
"it hurt when you put me down so roughly", he said
pengeh ineh, neh neh diweh mala beruh
after that, then the two of them say again
"mey ngalap duru' suk ngi aping lepo ih", keneh
"let's go and collect honey from the end of the rice hut"
"doo' teh, mula' duru' nih terun"
"good idea, there must be a lot of honey"
ken Palug I'it beruh keyh
said Palug I'it
"uih mey", ken Palug Rayeh
"I'll go", said Palug Rayeh
"mo", keneh
"ok", he said
mey neh Palug I'it
so Palug I'it went off
sedia' nieh
and prepared
mey bebpa' beto'
and went to the toilet
ngemung ieh bebpa' nedih
he collected his urine
"eyh, dih Palug Rayeh let dingi"
"hey, there's Palug Rayeh over there"
neh nieh ngalap duru' ih keneh keyh
so he went to collect the honey
tuten peh la'ih na'ah ih
and Palug I'it starts
ngukit bebpa' nedih ngi dingi
to pour his urine from up above
ni'er Palug Rayeh keyh
Palug Rayeh looked up
buen bebpa' tidih keneh
the honey smelled of urine
"ngudeh ko naru' uih ki-kineh, Palug I'it?" keneh
"why do you do this to me, Palug I'it?", he said
neh neh paad sekunuh sineh ko'
so that's the end of that story
pengeh neh men ieh nemirup bebpa' Palug I'it ih,
and he had already drunk Palug I'it's urine
Palug Rayeh ih
Palug Rayeh
kadi' nideh mala ieh palug rayeh kidih-kidih
so that's why they say he is always fooled the most
kadi' nideh mala ieh palug rayeh kidih-kidih
so that's why they say he is always fooled the most
denganak tu'uh diweh neh keyh?
are they really brothers?
denganak tu'uh diweh neh keyh?
are they really brothers?
denganak diweh kedeh keyh
they said they were brothers
denganak tu'uh diweh neh keyh?
are they really brothers?
denganak diweh kedeh keyh
they said they were brothers
kadi' edteh ih pelaba meley tu'en deh malug
but one of them is very easy to trick
kadi' tideh mala ieh Palug Rayeh
so that's why they call him Palug Rayeh [Big Fool]
Palug I'it beto' ieh keyh
and as for Palug I'it
mikat nieh pelugen dulun, kedeh keyh
it is difficult for him to be tricked by others