Anaak Plén
Taman Ata tells the folk story of Anaak Plén in the Pei' Aloon dialect of Sa'ban. The story is about how Anaak Plén's marries the daughter of Belalé', a thunderous god in the sky, and of how his brother fails to heed his words when out hunting. The story was recorded in Long Banga on 4th December 2017.
nnoi éek la' aroo' si' cerita waan Bulan
now I'd like to tell a story for Bulan
sieu hnai paat sieu bliin dua belas
today is 4th December
jam sembilan setengah la'koe
and the time is 9.30am
cerita noknai adalah cerita lún mraal ma'oen
this is a story told by our elders
cerita éraat ppuu' deh
a story from our grandparents
jadi waan éek amaai lún Sa'ban nai
but as for me, us Sa'ban here
cerita yeh adalah éraat Kalimantan, Indon
the story is from Kalimantan, Indonesia
jadi cerita noknai terjadi' ngaai
so this story happened there
cerita nok aroo' ppuu' deh
the story that our grandparents told
nok aroo' éek nynyel
that I heard
mluen lún mraal lún Selyoo' atau lún Pei' Rieu ma'oen
our elders were the people from Selyoo' and Pei' Rieu
si'...
there was a...
weh lún weh maa'
there was a couple
waan anaak déeh
they had children
anaak déeh si' raah ai, Anaak Plén adiin yeh
the oldest child was called Plén
si' arén yeh ciek
he had a younger brother
am éek lé' adiin hnah
I don't know his name
pi-pi nah mataai nah taman yeh
after that his father died
jadi Anaak Plén ngaan arén yeh, hnaan yeh
and it was just Plén, his brother and his mother
déeh la' ma'eu déeh
they looked after themselves
Anaak Plén nai si' lún nok wei' la'aan mai mpuet
Plén was someone who really liked to hunt
lem si' sieu mai yeh mpuet
one day he went hunting
papuu' nyeh si' takong
he came across a pond
lan yeh takong noknah
he looked at that pond
wei' breu nyeh, takong noknah
it was very beautiful, that pond
jadi ken noon nai nén nyeh
whatever is this, he said
lekuu' yeh iréeng takong noknah
he sat down next to the pond
jadi am nynyaau lan yeh
not long after that, he looked up
hlút si' anok éraat tangaai yaai
something flew down from over there
hnoop, dii' la' noknah lah
it seemed bright and white
hruen yeh iréeng takong ai
it landed next to the pond
nnal yeh si' súel
he saw a girl
aroo' yeh ngngau búel yeh
she took off her shirt
tatook súel noknah mai lem pei' ngaai
and the girl jumped into the water
mai yeu'
and went to bathe
jadi am nynyaau breu
then not long after that
éraat si' hruen yeh iréeng hna dei
another landed next to the first
jadi súel la'toen ai dei nah arén yeh si' raah ai
the first one was the oldest
si' weh nah
the second one
si' arai lapat nah
the one who came next
nah arén yeh si' nomor weh ai
she was the second child
ingau súel noknah búel yeh
the girl took off her shirt
tatook yeh mai yeu' lem takong ngaai
and jumped into the pond
am nynyaau éraat si' breu
a little while later, another arrived
hruen yeh iréeng arén yeh si' nomor weh nah dei
and landed next to her sister who was number two
ingau yeh búel yeh
she took off her shirt
tatook yeh mai yeu' lem takong ngaai
and jumped into the pond to bathe there
pi am nynyaau breu
after that a little later
nnal yeh, éraat si' si' paat ai
he saw, another arrived, number four
hruen yeh iréeng takong ai breu
she landed next to the pond as well
mueng-mueng dalau lanaak nah waan búel dii'
all of the siblings had a white shirt
mueng-mueng dalau
all of them
ingau yeh búel ai
she took off her shirt
tatook yeh mai lem takong ngaai
and jumped into the pond
pi nah éraat si' breu
after that, another one came
nah si' imah ai
that's number five
hruen yeh iréeng... ttoo' yeh iréeng arén ina dei
she landed next to her sister
ingau yeh búel ai
took off her shirt
tatook yeh mai lem takong ai
jumped into the pond
yeu'
and bathed
nah si' nomor imah ai
that's number five
jadi am nynyaau breu, éraat si' breu
then not long after that, another arrived
nah si' nomor nam ai
that's number six
ttoo' yeh iréeng, hruen yeh iréeng arén ina dei
she came down, landed next to her sisters
ingau yeh búel ai
she took off her shirt
tatook yeh mai lem takong ai
and jumped into the pond
an Anaak Plén nah nnal lem raang deh nok nam brúel nai
Plén looked at all six of them
wei' brúel breu arén si' ciek ai
the youngest was really beautiful
si' lapat ai
the last one
pi mai Anaak Plén nah
so then Plén went over
alaak yeh búel yeh ai
and picked up her shirt
alaak yeh búel yeh ai
he picked up her shirt
iwét yeh bréeu
and took it away
jadi Anaak Plén nai
and this Plén
karena yeh lún pemburu, lún mai mpuet
because he was a hunter
aroo' yeh mapueng
he hid it
aroo' yeh lem hloong yeh búel yeh ai, súel noknah
he put the girl's shirt in the quiver for his darts
jadi nah nah deh lanaak nynyéen-nynyéen lem pei' nah
so the sisters are playing in the water
yeu' lem pei' nah
bathing in the water
pi puas arén yeh
after when the oldest sibling is happy
pi sawai arén yeh si' raah ai yeu'
when the oldest sibling had finished bathing
si' la'toen ina dei
the first one
koei yeh lëu' éraat lem takong ai
she climbed out from the pond
mai yeh lem búel yeh ai
and put on her shirt
masok yeh mai lem búel ai
she got into her shirt
tatook yeh mai lëu' ttaa' yaai
jumped up to go back
hlút yeh mai lëu' ttaa' yeh, mai lëu' yaang langét yaai
and flew off into the sky
pi, am nynyaau koei si' nomor imah nah dei
after that number five also climbed out
masok yeh lem búel yeh
and got into her shirt
hlút yeh mai lëu' yaang langét yaai
and flew off home into the sky
pi... arai pi nah, mai si' nomor lau ai
afterwards, number three comes
koei yeh breu
climbs out as well
masok yeh lem búel yeh
gets into her shirt
hlút mai lëu' ngaai, mai beltaa' yaai
and flys off home up into the sky
pi éraat si' arén yeh si' nomor imah ai
after that number five arrives
mai lem búel yeh
and puts her shirt on
pi hlueng, tatook yeh mai beltaa' ai
when dressed, she jumped up into the sky
hlút yeh mai ngaai
and flew away
pi éraat arén ai si' nomor nam ai
then number six arrived
an yeh kaap búel
she looked for her shirt
am yeh dei
but it wasn't there
kaap búel yeh
she looked for her shirt
am yeh dei
but it wasn't there
njeu' yeh
she was embarrassed
pi yok lekuu' nyeh lah
and so she sat down
lekuu' nyeh
she sat down
pi imeu yeh
and said
"ken ai ciem mapueng..."
"did one of you hide..."
"ken ai ciem mapueng búel éek ai?"
"did one of you hide my shirt?"
"harap ciem mraai búel ai lëu'," nyeh lah
"I hope you will give it back." she said
pi yok keluar nah Anaak Plén ina dei
after a bit Plén came out
mai nyeh nguei yeh
and went to join her
"ken pah búel éek ai aroo' ceh?"
"where did you put my shirt?"
nah súel noknah nyeh
said the girl to him
"ooh am éek lé' búel ceh ai," nyeh
"oh I didn't see your shirt," he said
pada hal yeh mapueng búel yeh lah
but actually he had hidden it
pi yok, karena lún ma'oen, waan péel lún
after a bit, because people in the past used to have a loincloth
aroo' yeh ntap péel yeh ai
he chopped off some of the loincloth
nah aroo' súel noknah kkép lah
and the girl made it into a skirt
eh am
oh wait
imeu nyeh
she spoke
nonoi nyeh:
this is what she said:
"ndeh dei keh mapueng búel éek ai?" nyeh
"why did you hide my shirt?" she said
nah súel noknah nyeh lah
the girl said to him
"ooh la' éek nceh," nyeh
"I like you," he said
"la' nceh, dei éek mapueng búel keh"
"I like you, that's why I hid your shirt"
pi, "noon adiin ceh?"
"what is your name?"
nah si' súel ai mitoen yeh
said the girl to him
"Anaak Plén adiin éek nai," nyeh
"my name is Plén," he said
"noon adiin ceh?" nyeh
"what is your name?" he said
mitoen anaak súel noknah nyeh
he asked the girl
"Súeng Belalé' adiin éek nai," nyeh
"my name is Súeng Belalé'," she said
pi
then
"ken kai keh la' ne'éek"
"if you like me"
"ken parap keh ttueng..."
"can you withstand..."
"ken parap keh menghadapi ttuen-ttuen nok an tama' ai tau pah," nyeh
"can you withstand all of the tests from my father," she said
"parap," nyeh doi-doi
"yes, I can," he said
"kai keh parap ai, mai ntaah," nyeh pah
"if you can, then let's go," she said
yok alaak yeh búel ina dei
then he took the shirt
iraai yeh búel nah si' súel ai
and gave it to the girl
mai masok si' súel ai lem búel yeh ai
and the girl put her shirt on
pi nah
after that
yeh mai lem búel ai
she put her shirt on
dei "hmat keh ne'éek," nyeh nah Anaak Plén
and said, "hold on to me," to Plén
si' lei ai lah
the boy
hmat yeh
he held on
tatook déeh mai lëu' ttaa' mai yaang langét ngaai
and they jumped up into the sky
jadi sieng daweh ngaai
so they got there
sieng daweh wan langét ngaai ai
they got to the top of the sky
maya' cerita lún mraal
according to the story of our elders
taman yeh nah adalah Belalé'
her father was Belalé'
atau pel'ét nok bum-bum dei pah
or the thunder that goes bum-bum
nah nok taman anaak súel noknah nah
he was the father of those girls
jadi sieng deh wan sataat ngaai
so they got to the outside area
malaan daweh lah
and walked
malaan daweh wan sataat ai
they walked about on the lawn
aroo' Belalé' nah, aroo' taman si' súel ai ntok yeh lah
and Belalé', the father of the girl, struck him with lightning
ntok yeh
he struck him
am noon-noon yeh lah
but he was fine
am yeh ndeh
nothing happened
pi malaan daweh éraat si' nah
then they walked on from there
koei daweh siin ai
and climbed up the stairs
aroo' taman yeh ntok yeh breu
theh the father struck him again
am tah yeh ndeh
nothing happened
am tah yeh ndeh-ndeh
nothing happened at all
masih wei', am noon-noon nyeh
still fine, nothing happened to him
pi yok, koei déeh
after a while, they climbed up
sieng déeh hmaa' ngaai
and reached the house
pi yok imeu taman yeh nah anaak yeh
then the father spoke to his daughter
"nai kéeh sieng?" nyeh nah anaak yeh
"have you just arrived?" he said to his daughter
"mau," nyeh
"yes," she said
"uem alaak bii'"
"help yourself to rice"
"maan kéeh, pi nah amai maan," nah taman yeh lah
"eat, we've already eaten," said her father
pi alaak anaak yeh nah bii'
then his daughter got some rice
aroo' yeh sedia' nah noknan déeh
and prepared the side dishes
pi maan déeh lah
so then they ate
aroo' yeh ntok Anaak Plén nah breu
he struck Plén again
am ndeh-ndeh nyeh
nothing happened
pi yok imeu nah taman yeh nah Anaak Plén nah
then the father spoke to Plén
"ooh nai naan lau éek ntuen ceh"
"this is the third time I've tested you"
"parap nceh lah"
"you've passed"
"am ceh noon"
"nothing has happened to you"
"kai nonoh ai"
"since that is the case"
"parap nceh apan éek ko' biin," nyeh lah
"you can have me as a father-in-law," he said
pi alaak yeh ko' awan
so he took her for his wife
jadi awan Anaak Belalé' nah dei nah Anaak Plén nah lah
Anaak Plén became the wife of Belalé's daughter
jadi lem masa noknah dong wan langét ngaai nah Anaak Plén nah
so at that time Anaak Plén lived in the sky
an yeh nnal arén yeh si' ciek ai wan tana' yaai
he saw his younger brother on the earth
nnal arai wan tana' ngaai
looked down onto the earth
waan kuu' déeh nah
the two of them had a dog
waan kuu' mangang déeh nah
they had a hunting dog
mai arén yeh si' ciek nah raat
so his younger brother went hunting
an yeh mangang payau
he barked at the deer
kuu' mangang payau
the dog barked at the deer
am yeh parap mataai yeh
but he couldn't kill him
am yeh parap alaak yeh
he couldn't catch him
an yeh mangang aka
he barked at a wild boar
kuu' mangang aka
the dog barked at the wild boar
am yeh parap mataai yeh
but he couldn't kill him
am yeh parap alaak yeh
he couldn't catch him
pi yok mai arén yeh si' ciek nah raat lem si' sieu
one day his younger brother went hunting again
yangang kuu' ai si' payau
the dog barked at a deer
yok adiin payau noknah, an hmeu deh, payau ajúeng
the name of the deer, they say, is payau ajúeng
payau nok lang-lang raah
the biggest deer of all
pi tatook nah Anaak Plén nah éraat yaang langét ngaai
so Anaak Plén jumped down from the sky
mai nyeh wan tana' nai
and came to earth
yataai yeh payau ai lah
he killed the deer
yataai yeh payau ai
he killed the deer
nynyel arén yeh
his younger brother listened
mlai ta'ang kuu' ai lah
the dog had stopped barking
pi mai nah arén yeh nguei yeh nnal yeh
so his brother went to join him and see him
hnah arén yeh nok alam dei
that's my long lost brother!
seu deh alam, mataai yeh lah
they thought he had died
pi dei tah yeh lé' arén yeh nah mluen
so then he knew his brother was still alive
pi dei yeh mitoen arén yeh
then he asked his brother
"ken éraat pah kah nai?" nyeh nah arén yeh
"where did you come from?" he said to his brother
"ooh alam, mai éek mpuet alam"
"back then, I went hunting"
pi papuu' nah nah súel lem takong
then he met a lady at the pond
nok naan deh yeu'
where they were swimming
aroo' yeh cerita yeh nyeh
and he told him the story
pi nyeh, "alaak éek ko' awan nah si' lem raang deh lanaak"
then he said, "I took one of the siblings for my wife"
"arén deh si' nomor nam ai"
"sibling number six"
"pi mai lëu' nguei deh dong wan langét yaai nah éek nai"
"then I went back to live with them in the sky"
nyeh dodoi nah arén yeh lah
he said to his brother
"pi et sawaai éek nceh"
"I feel bad for you"
"am keh parap mataai aka"
"you couldn't kill the wild boar"
"am keh parap mataai payau"
"you couldn't kill the deer"
"dei ne'éek arai mataai yeh nceh," nyeh
"so I came to kill it for you," he said
pi-pi nah, pi déeh mataai nah
after that, when they had killed it
aroo' Anaak Plén neluwét payau ai mai wan atau ai
Anaak Plén dragged the deer onto a rock
aroo' yeh luwét payau mai wan atau ai
he dragged the deer onto a rock
irang yeh wan atau ai
he put it on the rock
utak nah taam la' mapaa' anok nai
if we want to slice this thing open
mesti an taam tebirieng yeh lah
we need to put it on its side
an déeh tebirieng yeh wan atau ai
so they put it on its side on the rock
pi-pi aroo' yeh tebirieng
and after putting it on the side
aroo' yeh mapaa' yeh
he sliced it open
aroo' yeh luwat nah sen'ai yeh éraat lem atak yeh
he removed the intestines from the stomach
bentuah raah yeh, sen'ai adiek yeh mai wan atau ai
his stomach and his small intestine onto the rock
pi-pi noknah
after that
aroo' yeh mapaa' payau ai
he sliced open the deer
aroo' yeh ncéel mueng-mueng wang yeh lah
and cut all the meat from the bones
alaak mueng-mueng wang ai
he got all the meat
pi alaak wang yeh nah
and after getting the meat
si leu', adiin leu' noknah leu' plook
there is a bamboo called "plook"
adiek leu' noknah nah
that bamboo is really small
raah atang sigret nah leu' noknah nah
that bamboo is the size of a cigarette
mungkin adiek éraat noknai leu' ai lah
the bamboo is probably smaller than this
alaak yeh weh awaa' leu'
he got two pieces of bamboo
pi
then
pi yeh alaak leu' nah
after he got the bamboo
alaak yeh wang payau ina dei
he got the deer meat
aroo' yeh menpa mueng-mueng
and put all of it inside
brieng wang payau loe' nah mai lem leu' nok weh nah
all of the deer meat went into the two bamboos
weh leu' aroo' yeh
he filled two bamboos
pi aroo' yeh mahaang-mahaang-mahaang nueng leu' ai lah
and he filled them up to the top
pi-pi nah, idúet yeh mai lem kaang arén yeh
after that he put them in his brother's hunting bag
aroo' yeh mai lem kaang arén yeh
he put them in his brother's bag
pi yeh menpa kaang arén yeh nah
and after he had packed his brother's bag
pi, dúel yeh wan atau ai nonoi ddúet
then he stood on the rock like this
dúel yeh wan atau nonoi ddúet
he stood on the rock like this
pei'yúet yeh lah
he did a wee
pei'yúet yeh mai pei' ngaai pei'
he did a wee across the river
si' atau pei' ngaai pei'
there was a rock on the other side of the river
pei'yúet yeh mai pei' ngaai pei' nah
and he did a wee across the river
pelapa atau nah si' pei'yúet yeh lah
and his wee went right through the rock
karena amai lei nai pei'yúet
because us men wee
utak yeh pu'uen pei'yúet, memang adieu tok nah
when he starts to wee, it goes a long way
tau ai dei yeh la' brieng pei'yúet
then later when he'd almost finished
hruek-hruek-hruek nyeh nonoi ddúet
there were just a few drops left
jadi pei' nok naan déweh alaak payau nah
so the river where the two of them caught the deer
Pei' Pa'a adiin yeh
is called Pa'a river
Pei' Pa'a adiin nah
it's called Pa'a river
pi nah aroo' yeh lataat arén yeh nah
then he advised his brother
hmeu yeh nah arén yeh:
he said to his brother
"mai ceh lëu', mai ceh lëu',"
"go home and when you go home"
"sieng keh hmaa' ngaai tau"
"when you get home"
"nsúek hnaa' nliit si' pén"
"ask mum to roll out a mat"
"dei tah keh mroop payau ai éraat lem leu' ai"
"then you can tip the deer out of the bamboo"
"wang payau ai"
"the deer meat"
"pi kaweh mroop wang payau ai éraat lem leu' ai tau"
"and after you two have got the meat out of the bamboo"
"an keh bagi' mueng-mueng yeh nah lún awéeng," nyeh lah
"share it with everyone in the village," he said
"an keh bagi' mueng-mueng nah lún awéeng"
"share it all with the people in the village"
"pi nai tau hom"
"so after that"
"kai keh wei' nynyel anok on éek nai tau"
"if you listen to what I have told you"
"mai keh raat tau"
"when you go hunting"
"arai nah éek ngaan keh mataai aka nceh," nyeh peh
"I'll come and kill the wild boar for you," he said
"tok hnau keh si' hmeu éek nai"
"remember what I told you"
nyeh nah arén yeh lah
he said to his brother
pi, pi yeh imeu nah arén yeh
afterwards, he spoke to his brother
"mai ne'éek lëu' hom," nyeh
"I'm off now," he said
manah nah arén yeh lah, "mai keh"
and his brother said
"mai keh"
"ok then"
"mai ne-éek lëu',"
"I'm off now"
"ayiin-ayiin keh mai lëu',"
"get home safely"
"iim seu'-seu' si' aliin"
"don't stop on the way"
"iim luwat-luwat kaang payau keh nai"
"don't open your bag with the deer in"
"sieng keh hmaa' ngaai"
"when you get home"
"dei teh keh luwat yeh," nyeh nah arén yeh lah
"then you can open it," he said to his brother
"mau," nah arén yeh pi
"ok," said his brother
tatook Anaak Plén, nah arén yeh si' raah nah, mai lëu'
Anaak Plén, the older brother, jumped back home
nonoi yeh nnal yeh mai lëu' beltaa' ngaai lah
he watched him like this as he went back up high
pi, pi nah, malaan nah arén si' ciek ai
after that the younger brother set off
am éek le' adiin arén yeh si' ciek ai
I don't know the name of the younger brother
malaan arén yeh si' ciek ai
his younger brother set off
"ken mai pah wang payau loe' nai aroo' lei hnah?" nyeh
"where did he put all that deer meat?", he wondered
"am tah éek lé' yeh wét yeh mai lëu' ina"
"I didn't see him take it with him"
an yeh ndieng kaang yeh, pel'an
he picked his bag up, light
aben yeh noknah, pel'an
he carried it, light
pi yok malaan-malaan yeh mai ngaai
and then he walked back home
sieng yeh si' ngaai dei
he walked for a while
apan yeh kaang yeh
then he took his bag
an yeh nnal yeh
and looked in it
am nok lem kaang yeh
there was nothing in his bag
leu' ciek nok weh nah lem kaang ai lah
only the two small bamboos were in his bag
"ken mai pah wang payau nai aroo' yeh?"
"where did he put all the meat?"
"laai-laai raah payau nai ina," nyeh lah
"the deer was so huge!" he said
"laai-laai raah wang payau nai ina"
"there was so much meat earlier"
"raah payau nai ina"
"the deer was huge"
"mai pah nah wang nok loe' nah aroo' yeh?"
"where did he put all the meat?"
am pi sawaai yeh dei
he wasn't satisfied
aroo' yeh luwat kaang yeh ai
he emptied the contents of his bag
yok alaak yeh leu' nok ina dei lah
then he took the bamboos
alaak yeh leu' nok ina dei
he took the bamboos
inaat yeh ahaang yeh nah
he pulled the top off
aroo' yeh mroop-mroop yeh, hroop
he banged the bamboo against a surface
hroop-hroop a' wang payau ai tangaai
and all the deer meat came out
hroop-hroop wang payau
all the deer meat came out
hnoo' lem si' abéek
until the drain was full
hnoo' lem si' abéek dei
the drain was full
pi alaak yeh wang payau yeh
then he picked up the deer meat
an yeh ntal yeh mai lëu' lem leu' ai
and tried to pack it back into the bamboo
am yeh paji mai
but it wouldn't fit
pi yok mangai nyeh lah
so then he cried
mangai nyeh
he cried
pi-pi nah, imeu arén yeh nyeh
then his brother spoke to him
imeu arén yeh éraat ttaa' nyeh
his brother spoke to him from up high
"dei ne'éek madei' ceh wei'-wei' ina"
"that's why I told you very clearly before"
"iim luwat-luwat"
"don't open it"
"iim mraang kaang keh"
"don't put your bag down"
"iim luwat kaang keh si' aliin"
"don't open your bag on the way"
"sieng ngaai tau ai"
"when you get home"
"nsúek naa' nliit si' pén"
"ask mum to roll out a mat"
"tau dei kéeh luwat yeh"
"then you can open it"
"ne'éek nceh ina"
"that's what I said to you earlier"
"am keh nynyel"
"you didn't listen"
"pi pat nai, nai nah pat taah papuu' hom"
"so this is the last time we will meet"
"am nok parap arai tolong ceh lem anok on pat nah"
"no-one will be able to come and help you after this"
"nai nah pat taah papuu'," nyeh
"this is the last time we will meet," he said
nah nah pi lah
that's the end
nah nah hmeu arén yeh nyeh
that was what his brother said to him
pi yok, malaan yeh mai lëu'
then he went home
dei parap nok aben yeh mai lëu'
and only what he could carry home
nah aben yeh mai lëu'
is what he took home
jadi pat nah cerita noknah
so that's the end of the story
payau nok irang yeh wan atau ina dei
the deer that he put on the rock
yeh nok tebirieng nah dei
the one he put on its side
dei bekas nyeh payau noknah
there are still marks of that deer
bentuah nok aroo' yeh luwat ina dei
the liver that he cut out
mai sen'ai ina dei
and the intestines
dei bekas yeh wan atau noknah
you can see marks where they were on the rock
nok naan Anaak Plén nok dúel ina dei
and the place where Anaak Plén was standing
dei tah naan kuet yeh wan atau noknah
the mark of his foot is there on the rock
sieng lem masa nnoi
until today
jadi nonoi ddúet cerita noknah
so that's the story
nai cerita lún Pei' Rieu ataupun lún Selyoo'
this is a story from Pei' Rieu or Selyoo'
satu bangsa nok ciek
a small tribe
jadi cerita noknah, sieng pat nah yeh
so that's the end of the story