Taman Iyeu
Bu Alan tells the folk story of Taman Iyeu in the Pei' Aloon dialect of Sa'ban. The story tells of all the misadventures of Taman Iyeu when he misinterprets the advice of his wife and mother-in-law. The story was recorded in Long Banga on 25th November 2017.
éek la' aroo' si' anok, suenghneu
I am going to tell a story
anok an-an lún mraal alam
something the elders used to say
tan Bulan yeh mai mlai' lem awéeng deh
for Bulan when she goes back to her place
suenghneu nok an éek ai, suenghneu Taman Iyeu
the story that I will tell is the story of Taman Iyeu
Taman Iyeu si'... Paleup yeh ta'eu cih
Taman Iyeu... oh it should be Paleup
si' Paleup mluen
Once there was a man called Paleup
mluen Paleup
Paleup lived
minoot súel yeh
his wife said
adiin anaak yeh Iyeu
his son was called Iyeu
"Taman Iyeu, mai keh alaak si' ppeu nguei hnaa' deh"
"Taman Iyeu, go and fetch some sugarcane with my mother"
"nan tapat," nah súel yeh nyeh
"for us to eat," said his wife to him
pi mai nyeh
so then he went
sieng yeh ngaai
he arrived
"éek arai alaak ppeu nai," nyeh
and said, "I have come to fetch this sugarcane"
"mau, mai keh alaak yeh ngaai," nah biin yeh nyeh
"yes, go and fetch it there," said his mother-in-law
mai nyeh
he went
iraai yeh biin si' kaang tan yeh
and his mother in law gave him a basket to take with him
mai yabet yeh kaang si' lawa pu'uen ppeu ai
he went and tied the basket to the trunk of the sugarcane
nah nyeh abeh noknah
then he carried it
oi-oi-oi nyeh la' abeh noknah
he was shaking as he tried to carry it
am yeh parap
and couldn't do it
pi nnal biin yeh
his mother-in-law looked up
"oooh ken aroo' noon yeh?" nonoh nyeh
and said "what is he doing there?"
mai yeh
she went
aroo' yeh nnal yeh
and she watched him
koen yeh mabet kaang yeh si' ppeu ai
he had already tied the basket to the sugarcane
mbeu-mbeu tana' si' nah naan yeh temaden la' abeh yeh
the earth was all displaced there where he had stuck his foot in to try and carry it
"oooh nonoi aroo' lún alaak nai," nah hnaan yeh nyeh
"this is how people get it," said his mum to him
aroo' yeh mpang ppeu yeh
she cut down the sugarcane
aroo' yeh ntap-ntap noknah
and chopped it up
aroo' yeh menpa lem kaang yeh ai
she put it into the basket
hnoo' kaang yeh dei
until it was full
"papuu' arai nlún, rien arai si' tap ppeu nlún," nyeh
"if you meet anyone, give them a piece of sugarcane," she said
mai nah Paleup mlai'
then Paleup went home and carried his basket of sugarcane
yabeh yeh kaang ppeu yeh ai
then Paleup went home and carried his basket of sugarcane
jarúet alaai iréeng aliin
a lizard made a sound next to the path
mpet si' tap ppeu
and he threw him a piece of sugarcane
pit-pit piriet iréeng aliin
a sparrow tweeted near the path
mlaa' si' tap ppeu
he threw another piece of sugarcane
péek-péek si' anok
whenever something made a sound
an yeh mlaa' si' tap ppeu
he threw a piece of sugarcane
nonoh-nonoh nyeh
he did that
sieng yeh ngaai, brieng kaang ppeu yeh ai
and when he got home, the basket was empty
brieng, am nok siin
nothing was left
sieng yeh nguei súel yeh adiin
he got back to his wife and then
"oh Taman Iyeu, mai keh nteu si' seu' ngngan hnaa' deh an tapat lem pa'au lem awiit," nah súel yeh
"Taman Iyeu, go and ask for some salt for us to use with the ferns and fish," said his wife
mai nyeh
off he went
sieng yeh ngaai
and when he arrived
"ooh isúek Hnaan Iyeu arai nteu seu' éek nai," nyeh
he said, "ooh Hnaan Iyeu asked me to come and ask for some salt"
iraai biin yeh si' seu' nyeh an lún
his mother-in-law gave him some salt for people to use
"mai arai alaak pa'au"
"go and fetch some ferns"
"an arai lem pa'au seu' nai"
"and use the salt with the ferns"
"kai arai alaak awiit"
"or if you catch fish"
"an arai lem awiit nai," nah biin yeh lataat yeh
"put it with the fish," advised his mother-in-law
mai yeh mlai'
he went back
sieng yeh si' aliin ngaai
and reached a path
lé' yeh awiit langooi lem pei'
he saw a fish swimming in the river
ncé seu' wan tat yeh
and sprinkled salt on his back
mai nyeh, mai lem éra pa'au
he went to the fern garden
an yeh ncé seu' ai dúeng pa'au ai
and sprinkled salt on top of the ferns
brieng, sieng yeh nguei súel yeh ngaai
finished, he got back to his wife
nah súel yeh nteu yeh
then his wife asked him
pi yeh nseu' pa'au yeh dei
and he said he already put salt on the ferns
pi nah, adiin-adiin-adiin nah
after that, some while later
"Taman Iyeu, mai keh nteu si' taloon hnaa' an éek kkép"
"Taman Iyeu, go and ask for a sarong from my mother for me to use as a skirt"
"raak eu seh tau, tom tah yeh," nah súel yeh
"even if it's a rag, bring it back," said his wife
mai yeh
so he went
"ooh isúek Hnaan Iyeu arai nteu taloon an yeh kkép éek dei"
"ooh Hnaan Iyeu asked me to come a ask for a sarong for her to use as a skirt"
iraai biin yeh si' taloon tan yeh
his mother-in-law gave him a sarong to take back
"kuh awang ajiip tah yeh, tom tah yeh," nah súel yeh nyeh
"even if it is like a sieve, take it," his wife said to him
pi yahaap yeh taloon nah
the sarong was already chopped up
dei yeh wét noknah mai mlai'
so he took it home
dei sieng nguei súel ngaai, am anok
he got back to his wife, nothing was left
nonoh-nonoh noknah
that's how it went
pi, si' sieu, "Taman Iyeu, uem ndéeng padi ai tau"
after that one day, "Taman Iyeu go and dry the paddy please"
"sieng sieu... sieng sieu dúeng nnep dei tau"
"when you see the sunrise at the top of the tree"
"uem ppah ngkeh hom," nyeh
"please can you pound it," she said
pi mai nah súel yeh la'oot
afterwards his wife went to work
lan yeh sieng sieu dúeng nnep nok an súel yeh
he saw the sunrise at the top of the tree, as his wife told him to
abeh yeh yoong
he carried the rice mortar
iwét yeh mai dúeng nnep ngaai
and transported it to the top of the trees
ppah nyeh dúeng nnep ngaai
and pounded at the top of the trees
pi, adiin nah, pi nyeh, mai lëu' nyeh
then after a while he went home
mlai' súel yeh
his wife came back
kop-kop yeh dúeng ayeu, dúeng nnep ngaai ppah
and he was pounding away at the top of the trees
pi adiin nah, si' sieu
then after a while, one day
"Taman Iyeu tau uem nloo' pei' tau"
"Taman Iyeu please heat the water
"dei keh aroo' Iyeu iyeu' hom," nah súel yeh
"so that you can bathe Iyeu (the child)", said his wife
pi yanak yeh si' pei'
he boiled some water
mai súel yeh la'oot
his wife went to work
yanak yeh si' pei'
and he boiled some water
nnal yeh si' pei'
he saw some water
mahook pei' ai
boiled the water
mai yeh idieng yeh anak ai
he lifted his child
irang yeh lem pelyok ai
and put him in the saucepan
atéek-atéek anaak yeh
his child was struggling to get out
"wei' iwaan Iyeu iyeu'," nyeh
but he thought, "looks like Iyeu is having a great time"
pi mataai nah anaak yeh
then the child died
irang yeh wan aran
and he put him on the fireplace
mlai' súel yeh la'oot
his wife came back from work
"pah nah Iyeu?" nah súel yeh
and asked, "where is Iyeu?"
"ééh uem nnet yeh" nyeh
"go and look for him," he said
mai súel yeh nnal
his wife went to look
hnoo' hroel langaau si' yoong anaak yeh
her son's mouth was full of flies' eggs
pi ndeh Taman Iyeu?
after that what did Taman Iyeu do?
hmah deh, temaraa' deh, la' ntueng deh
they were farming, cutting down trees, and burning them
"ooh yook Taman Iyeu," nyeh
"oh why is Taman Iyeu like that?" she said
"ooh Taman Iyeu dong nai keh"
"oh Taman Iyeu, stay here"
"mai éek mai ntueng éek nai," nyeh
"I'm going to burn," she said
mai nah súel yeh lem mah dalau ngaai
then his wife went to their farm
itueng yeh mah ai
she set the farm on fire
isep mah ai
and it burnt
pi mai pah nah súel yeh hran?
after that he thinks where did his wife go?
pi mai yeh nnal
he goes to check
am súel yeh dei
and she isn't there
si' ttueng tel'au lé' yeh dong lem mah ai
but he can see a deer carcass in the farm
pi alaak yeh, alaak yeh
afterwards he picks it up
mangai-mangai-mangai nyeh, mangai si' ttueng tel'au nah
he cries and cries and cries at the deer carcass
abiin yeh manah hnah súel yeh
because he thinks it's his wife
iwét yeh mai mlai'
he brings it home
aroo' yeh anok yeh
and did what he had to
pi an yeh ndúet
after he had done that
pi mangai yeh
after he cried for her
"oh Hnaan Iyeu, arai keh mlai'!"
"oh Hnaan Ieyu, come back"
"mlueng ko' adieng ceh ai," nyeh
"wear your bangles," he said
an yeh nlap tabi' nok naan lún nyoop apuei dei lem seu' tel'au ai
he put the bamboo that people use to start a fire around the deer's hand
nonoh, nonoh-nonoh nyeh
that's what he was like
koen e' súel yeh dong hmaa' yaai
but his wife was at home
aroo' súel yeh alaak anok lem atek tel'au noknah ina
she took something from the deer's stomach
pi aroo' súel yeh manak yeh
and his wife boiled it
nah nyeh temdieu-temdieu ttueng tel'au noknah tana' yaai
and he is wailing for the deer carcass on the ground
pi nah, ibút, aroo' súel yeh ma'ook pei' tel'au éraat lem den
after that, she poured, his wife scooped up the deer soup from the pot
ibút yeh ai wan yeh
she poured it on him
ééh an yeh njel-njel yeh
he shakes it off
an súel mbút yeh
his wife pours it on him
aroo' yeh milén yeh
and he tastes it
wei' naa' yeh
it tastes good
"tééh, noon nai?" nyeh
"what's that?" he said
an súel yeh mbút pei' ai
his wife pours the soup on him
koei yeh
and he goes up
pi nah an yeh milén yeh
so he tastes it
wei' naa' yeh
it tastes good
koei nyeh
so he goes up
nnal yeh koen súel manak tel'au
he looked and there was his wife cooking the deer
"oooh ceh nah mataai ne'éek ina pah, Hnaan Iyeu," nyeh
"I thought you were dead earlier, Hnaan Iyeu," he said
pi inaan déeh maa' nah tel'au noknah
then the couple ate the deer
xxx
xxx
pi nonoh-nonoh ddúet déeh maa'
so that was how the couple were
[am nah, parau éek si' nai]
[I'm lost here]
[mai noon yeh dei-dei-dei?]
where does it go?
malaan déeh maa'
the couple walk
ooh aroo' súel yeh ndúet si'...
his wife puts a...
mroel yaat súel nyeh nonoh
his wife is tired of him being like that
aroo' yeh ndúet si' atau lem kkép yeh ai
she puts a stone in her skirt
malaan déeh maa' noe' tadúel
the couple a bridge
yeh, súel yeh ntoo' atau mai lem pei' ngaai
his wife drops the stone into the river
"ooh Taman Iyeu jit keh"
"oooh Tama Iyeu hurry up"
"ttoo' ngaai sei' éek," neyh
"my private parts have fallen into the river," she said
puen yeh mai lapat atau noknah
he runs after the stone
mangoot-mangoot-mangoot nyeh laak atau ngaai
he dives and looks between the stones
ntang ko' ngngan si' atau ngaai
his bangles get stuck on a stone there
ntaa nyeh, dong lem pei' ngaai nyeh
he is stuck in the river there
ntaa nyeh
he's stuck
mlaak seu' yeh
his hand is trapped
ntaa nyeh
he's stuck
adiin-adiin-adiin raah pei'
some while later there is high waters
raah pei', aroo' pei' anok yeh, lebiit atau ai
high waters, and the river washed away the stone
dei tah seu' yeh mlai' éraat laak atau manoot
then his hand was freed from between the stones and he floated away
Taman Iyeu sieng lem long pei' ngaai, aroel ngaai
Taman Iyeu arrives at a stream
pi
then
sieng yeh ngaai
he gets there
"ken mai pah ne'éek?"
and thinks, "where should I go?"
"ken mai pah ne'éek néen-néen?"
"wherever can I go now?"
"ntang yeh lem long ngaai"
"I'm stuck in the river"
"mai pah éek néen?"
"where shall I go?"
pi mai nyeh
then he went
inet yeh si' ayeu, inet yeh si' ayeu
he climed a tree, he climbed a tree
pi sieng yeh dong ayeu ngaai
when he gets to the top of the tree
am yeh lé' la' lemruet, lé' la' lemruet
he doesn't know how to get down
nnal yeh, lamaang si' raa' kueng mai bbii leu yeh
he watched, an ant crawled by and went down the tree head first
"tééh nonoh aroo' lún ta'eu!" nyeh
"ah-ha, so that's how people get down!" he said
lemruet nyeh
he tries to go down
rruet nyeh, am yeh parap
but he can't
ttoo' yeh
he fell
aroo' yeh mbeu leu yeh, mbeu leu tanam lem tana' ngaai
and planted his head, burried his head in the ground there
tanam yeh lem tana' ngaai
he was burried in the ground
pi dong lem tana' ngaai nyeh
then he stayed in the ground
adiin-addin-adiin nyeh mluen lem tana' ngaai
for ages he lived in the ground, people said he was dead
mataai nyeh an lún
for ages he lived in the ground, people said he was dead
adiin-adiin yeh mluen lem tana' yaai
for a long time he lived in the ground
mluen si' salang wan tat yeh
a salang plant grew on his back
mluen si' salang wan tat yeh
a salang plant grew on his back
aroo' yeh... adiin ngaai
after some time
waan wei' salang noknah
it bore fruit
waan wei' salang noknah
it bore fruit
mai nah aka
a wild boar came
hra wei'
the fruit was ripe
mai nah aka
so a wild boar went
aroo' aka ngkuel-ngkuel
and snuffled around
maan wei' salang ai
eating the salang fruit
mwél-mwél wei' salang ai
digging up the salang fruit
xxx ngkuel-ngkuel tana' ngaai
digging up the earth
mawan nyeh éraat lem tana' ngaai
he could be seen from the earth
pi mlai' nyeh
afterwards he went home
"ooh éraat si' pah keh nai?"
"where did you come from?"
"ooh am éek lé' mai mlai',"
"I don't know how to get home"
"mai keh atat éek mlai'," nyeh nah aka ai
"can you accompany me home," he said to the wild boar
iwét aka nyeh
the wild boar took him
yabeh aka nyeh mai mlai' lem awéeng yeh ngaai
the wild boar carried him home to his village
mai déweh mlai'
they went back
sieng deh lem awéeng yeh ngaai
and when they got to the village
"ooh dong nai la'ceh"
he said, "you stay here"
"tau an éek ndúet si' éra bei nan ceh," nyeh
"later I will make a tapioca garden for you to eat"
pi aroo' yeh si' éra bei ngaai
then he made a tapioca garden
wang-wang nah bei ai ngaai
and when the tapioca was growing there
mai nah aka maan noknah
the wild boar went to eat
maan-maan bei nah nah aka ai ngaai
the wild boar ate and ate the tapioca
pi pelmo nah aka ai
and when the wild boar was fat
mai man yeh
he went
aroo' yeh si' telmah lem iwang aka ai
and made a trap in the tracks of the wild boar
puen nah aka nai wan telmah ai
the wild boar ran straight into the trap
mataai nyeh
he died
mataai nah aka ai
the wild boar died
alaak yeh aka ai
he took the wild boar
inaan yeh nyeh
and ate it.
yeh nok mwal aka ai
he cooks the wild boar
pi, nah déeh maa' maraal aka noknah
then the couple smoke the wild boar
aka nok iwét ina
the wild boar that he brought before
pi, mluen déeh si' nah
after that they lived happily ever after
nah nyeh, nah pat yeh
and that's the end